ALEPH
1
Comment est-elle assise solitaire, cette ville pleine de peuple ? Elle est devenue comme veuve, la maîtresse des nations ; la souveraine des provinces est devenue tributaire.
BETH
2
elle n’a pas cessé de pleurer pendant la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues ; il n’y a personne qui la console parmi tous ceux qui lui étaient chers ; tous ses amis l’ont méprisée et sont devenus ses ennemis.
GHIMEL
3
Juda est allé en exil, à cause de l’affliction et de la grande servitude ; il a habité parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans ses angoisses.
DALETH
4
les chemins de Sion sont en deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités ; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent ; ses vierges sont défigurées, et elle est elle-même accablée d’amertume.
HÉ
5
ses ennemis sont devenus les maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités ; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur.
VAU
6
la fille de Sion a perdu toute sa beauté : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait.
ZAÏN
7
Jérusalem s’est souvenue des jours de son affliction et de sa prévarication, de tous les objets désirables qu’elle avait eus depuis les jours anciens, lorsque son peuple tombait sous la main de l’ennemi, sans qu’il y eût personne pour le secourir. Ses ennemis l’ont vue, et ils se sont moqués de ses sabbats.
HETH
8
Jérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est devenue chancelante ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle-même, gémissante, s’est tournée en arrière.
TETH
9
ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
IOD
10
l’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux, car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient pas dans votre assemblée.
CAPH
11
Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile.
LAMED
12
Ô vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m’a vendangée, comme il l’avait dit, au jour de sa fureur.
MEM
13
D’en haut il a envoyé un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière ; il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour.
NUN
14
le joug de mes iniquités m’a accablé soudain ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir.
SAMECH
15
le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de cœur ; il a appelé contre moi le temps où il devait détruire mes soldats de choix. Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.
AÏN
16
C’est pour cela que je pleure et que mes yeux fondent en larmes, car le consolateur, qui devait me rendre la vie, a été éloigné de moi. Mes enfants ont été détruits, parce que l’ennemi est devenu le plus fort.
PHÉ
17
Sion a étendu ses mains, il n’y a personne qui la console. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de l’attaquer de tous côtés ; Jérusalem est devenue parmi eux comme une femme souillée de ses impuretés.
TSADÉ
18
le Seigneur est juste, car j’ai provoqué sa bouche à la colère. Écoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
COPH
19
j’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir leur vie.
RESCH
20
Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au dehors le glaive tue, et au dedans c’est une mort semblable.
SCHIN
21
Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est vous qui l’avez causé ; vous amènerez le jour de la consolation, et ils deviendront semblables à moi.
THAV
22
que toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste.
ALEPH
1
Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël, et ne s’est-il pas souvenu de l’escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ?
BETH
2
le Seigneur a renversé, sans rien épargner, tout ce qu’il y avait de beau dans Jacob ; il a détruit dans sa fureur les forteresses de la vierge de Juda, et il les a jetées à terre ; il a profané son royaume et ses princes.
GHIMEL
3
il a brisé dans le transport de sa fureur toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour.
DALETH
4
il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu.
HÉ
5
le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a renversé tous ses remparts, il a détruit ses forteresses, et il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés.
VAU
6
il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle. Le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur le roi et le prêtre.
ZAÏN
7
le Seigneur a rejeté son autel, il a maudit son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses tours ; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle.
HETH
8
le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l’avant-mur a été en deuil, et le mur aussi a été détruit.
TETH
9
ses portes sont enfoncées en terre, il en a ruiné et brisé les barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont reçu aucune vision du Seigneur.
IOD
10
les vieillards de la fille de Sion se sont assis à terre, et ont gardé le silence ; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices ; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête penchée vers la terre.
CAPH
11
mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson tombaient en défaillance dans les places de la ville.
LAMED
12
Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère.
MEM
13
À qui te comparerai-je, et à qui t’assimilerai-je, fille de Jérusalem ? À qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion ? Ta ruine est grande comme la mer ; qui pourra te guérir ?
NUN
14
tes prophètes ont vu pour toi des visions fausses et insensées ; ils ne te découvraient pas ton iniquité pour t’exciter à la pénitence, mais ils ont vu pour toi des rêveries mensongères et des fuites.
SAMECH
15
Tous ceux qui passaient par le chemin ont battu des mains sur toi ; ils ont sifflé et branlé la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce là, disaient-ils, cette ville d’une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?
PHÉ
16
Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
AÏN
17
le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis les jours anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
TSADÉ
18
Leur cœur a crié au Seigneur à cause des murs de la ville de Sion : Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton œil ne se repose pas.
COPH
19
Lève-toi, loue Dieu pendant la nuit, au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ; élève vers lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l’angle de toutes les rues.
RESCH
20
Voyez, Seigneur, et considérez quel est celui que vous avez ravagé ainsi. Les mères devaient-elles donc manger leur fruit, de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main ? Est-il possible que le prêtre et le prophète soient tués dans le sanctuaire du Seigneur ?
SCHIN
21
l’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous le glaive ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous avez frappé, vous n’avez pas eu de pitié.
THAD
22
vous avez appelé comme à un jour de fête ceux qui devaient m’effrayer de toutes parts ; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.
ALEPH
1
je suis l’homme qui vois ma misère sous la verge de son indignation.
2
Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3
Il n’a fait que tourner et retourner sa main contre moi tout le jour.
BETH
4
il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
5
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6
Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
GHIMEL
7
il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
8
Même si je crie vers lui, et si je le prie, il rejette ma prière.
9
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers.
DALETH
10
il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
11
Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation.
12
Il a tendu son arc, et il a fait de moi comme un but pour ses flèches.
HÉ
13
il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
15
Il m’a rempli d’amertumes, il m’a enivré d’absinthe.
VAU
16
il a brisé mes dents sans m’en laisser une seule, il m’a nourri de cendre.
17
La paix a été bannie de mon âme ; j’ai oublié le bonheur.
18
Et j’ai dit : C’en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
ZAÏN
19
Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l’absinthe et du fiel.
20
Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
21
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
HETH
22
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été perdus entièrement, parce que ses compassions ne sont pas épuisées.
23
Elles se renouvellent chaque matin ; votre fidélité est grande.
24
Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c’est pour cela que je l’attendrai.
TETH
25
le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l’âme qui le cherche.
26
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.
IOD
28
il s’asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
29
Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s’il y a quelque espérance.
30
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d’opprobres.
CAPH
31
Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
32
Car s’il a rejeté, il aura aussi compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
33
Car ce n’est pas volontiers qu’il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
LAMED
34
Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre ;
35
refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut ;
36
faire tort à un homme dans sa cause : le Seigneur ignore tout cela.
MEM
37
Quel est celui qui a dit qu’une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l’ait commandé ?
38
Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut ?
39
Pourquoi l’homme vivant murmure-t-il, l’homme qui souffre pour ses péchés ?
NUN
40
Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
41
Élevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le ciel.
42
Nous avons agi injustement, nous avons excité votre colère ; c’est pourquoi vous êtes inexorable.
SAMECH
43
vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner.
44
Vous avez mis un nuage devant vous, afin que la prière ne passe point.
45
Vous m’avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
PHÉ
46
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47
La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
48
Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AÏN
49
mon œil s’est affligé et ne s’est pas tu, parce qu’il n’y avait point de repos,
50
jusqu’à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du ciel.
51
Mon œil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
TSADÉ
52
Ceux qui me haïssent sans sujet m’ont pris à la chasse comme un oiseau.
53
Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
54
Les eaux ont débordé sur ma tête ; j’ai dit : Je suis perdu.
COPH
55
j’ai invoqué votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
56
Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
57
Vous vous êtes approché au jour où je vous ai invoqué ; vous avez dit : Ne crains pas.
RESCH
58
Seigneur, vous avez jugé la cause de mon âme, vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
59
Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; rendez-moi justice.
60
Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
SCHIN
61
vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
62
Les lèvres de ceux qui m’assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
63
Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout ; je suis le sujet de leurs chansons.
THAV
64
vous leur rendrez ce qu’ils méritent, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65
Vous leur mettrez un bouclier sur le cœur, votre châtiment.
66
Vous les poursuivrez avec fureur, et vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
ALEPH
1
Comment l’or s’est-il obscurci ? comment sa belle couleur a-t-elle été changée ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?
BETH
2
Comment les nobles fils de Sion, couverts de l’or le plus pur, ont-ils été regardés comme des vases de terre, ouvrage des mains du potier ?
GHIMEL
3
les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits ; la fille de mon peuple est cruelle comme l’autruche du désert.
DALETH
4
la langue du nourrisson s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner.
HÉ
5
Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers.
VAU
6
l’iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversé en un moment, sans que les hommes aient porté la main sur elle.
ZAÏN
7
ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.
HETH
8
Leur visage est plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues ; leur peau est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois.
TETH
9
Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre.
IOD
10
De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
CAPH
11
le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa colère et son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
LAMED
12
les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.
MEM
13
Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes.
NUN
14
Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes.
SAMECH
15
Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il ne continuera plus d’habiter parmi eux.
PHÉ
16
le visage irrité du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
AÏN
17
Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l’attente d’un vain secours, tandis que nous tenions nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
TSADÉ
18
Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée.
COPH
19
Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert.
RESCH
20
le souffle de notre bouche, l’oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations.
SCHIN
21
Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras et tu seras mise à nu.
THAV
22
ton iniquité est expiée, fille de Sion ; il ne te fera plus déporter. Il a visité ton iniquité, fille d’Edom, il a mis ton péché à découvert.
1
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre.
2
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
3
Nous sommes des orphelins qui n’ont plus de père ; nos mères sont comme des veuves.
4
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5
On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
6
Nous avons tendu la main à l’Égypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
7
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
8
Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9
Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
10
Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
11
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12
Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.
13
Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
14
Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des chœurs de musique.
15
La joie de notre cœur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
16
La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché !
17
C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
18
à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
19
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera de génération en génération.
20
Pourquoi nous oublieriez-vous à jamais ? pourquoi nous abandonneriez-vous pour toujours ?
21
Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons ; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
22
Mais vous nous avez rejetés et repoussés ; vous vous êtes violemment irrité contre nous.